XSEED attualmente si trova a lavoro sulla localizzazione di Rune Factory 4
. In una recente dichiarazione, la compagnia ha spiegato alcuni dei motivi che rendono, questo processo di traduzione, un’opera estremamente difficile, soprattutto se ci si trova in presenza di JRPG.XSEED ha spiegato che i dialoghi da tradurre arrivano in un ordine casuale, ma, soprattutto, decontestualizzati, impedendo, così, al traduttore di comprendere la situazione e le circostanze in cui vengono pronunciati. In sostanza, la traduzione avviene in maniera schematica e sistematica, in un’astrazione completa dal contesto e, necessariamente, dal gioco in sè.Il primo tentativo di traduzione, quindi, è quasi sempre errato; in un secondo momento, dopo aver visto la scena tradotta “in-game”, è necessario tornare alla stringa iniziale e reinterpretarla per poterla, così, tradurre in modo appropriato.Tutto ciò contribuisce a rendere il processo di traduzione particolarmente “macchinoso”, ma soprattutto allunga, inevitabilmente, i tempi materiali della buona riuscita. Vale la pena domandarsi se non esista un modo per permettere al traduttore una fruizione “diretta” delle scene.Voi cosa ne pensate?